首页 教育 正文
尼泊尔学生宝王有个“翻译官”梦
新华社客户端    10-14 17:34:10

尼泊尔学生宝王生活照。受访者供图

新华社昆明10月13日电 记者严勇 喜欢中国功夫电影的尼泊尔学生宝王,对剧中的武侠人物很是崇拜。后来,他来到中国学习汉语,现在他的梦想是当一名“翻译官”。

他用汉语来形容自己的经历就是两个字:“缘分”。四年前,18岁的宝王来到中国昆明,就读于云南大学汉语言文学专业。在此之前,他连汉语学习班都没有上过,只知道“你好”和“谢谢”两个词。

宝王说,老师曾建议他先上一年预科班,可他想跟自己“较劲”,谢绝了老师的好意。三个月不到,他就坐在了现在的班级里,和一群有基础的同学一起学汉语。

“好看!”宝王说,第一次见到汉字,觉得它跟画一样,可真正学起来,远比画画难。“看上去是一层小楼,也像是一个迷宫。”他说,最难的是记笔画,一个复杂的“赢”字就让他懵了圈,不知从哪下笔。

为了跟上同学的节奏,宝王开始苦修基本功。他白天认真听课,下课就在宿舍钻研,遇到不懂的就请教室友,或上网查询。半年不到,他就基本能听懂汉语课了。

宝王在课上发言。受访者供图

课上,老师刚教的汉字,宝王都会一遍遍默写在本子上,还想方设法去与形近字做区分;外出时,手也会时不时比划着,只为把刚认识的一个汉字记在心里。

对于汉语学习,宝王还有自己的一套方法:追剧。古装剧、都市剧都可以用来学习汉语,“古装剧好玩,能看懂多少就多少;我看都市剧,是学习口语和听力。”他说。

宝王记不清自己看了多少部中国电视剧。“追剧一旦开始,就不是一天两天的事。”知道他有这个爱好,同学让他模仿剧中情景,他就演了一些滑稽的桥段,逗乐大家。

学汉语过程中,宝王也闹了不少笑话,尤其是面对中国人的“口头禅”。一次,宝王和一个中国朋友约好见面,快到约定时间了,接到对方打来的电话说:“实在不好意思,我可能要放你鸽子了。”

“哪来的鸽子?”后来,他才知道“放鸽子”是爽约的意思。慢慢地,他也知道,一个简单的“菜”在中国能有几种说法:比如,“你不是我的菜”是指两个人不合适;“小菜一碟”说的是做起事来不费功夫。

宝王与同学参加班级活动(右三)。受访者供图

宝王清楚,除了打好语言基础,还得努力了解中国文化。大三时,学校开了中国历史课。课程结束后,他又买来几本书,一有时间就看。

真正接触到翻译是在去年8月,当时他刚过了汉语水平考试6级,参与了尼泊尔相关部门在云南的接待活动。“做好一名翻译,需要处理很多细节,尤其是翻译数字必须精准。”他说,经贸翻译是他今后努力的方向。

近年来,云南吸引许多南亚东南亚国家的学生来学习交流。目前,共有包括宝王在内的9名尼泊尔学生在云南大学学习,学习专业涵盖汉语、土木工程、物流及服务管理等。据了解,从明年起,云南大学打算开设尼泊尔语专业,并适时开展交流项目。

“希望越来越多的学生能发挥语言优势,为两国交流做贡献。”云南大学国际学院党委副书记杨华表示。

这也是宝王想当一名翻译官的目的。毕业后,他打算继续留在中国攻读硕士学位,为自己的梦想努力。

编辑:周然    责任编辑:孙红亮
相关推荐