澜沧江——湄公河合作第三次领导人会议
于8月24号通过视频方式举行,
中国国务院总理李克强出席本次会议。
The Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting takes place on August 24 via video link.
Chinese Premier Li Keqiang attends this meeting.
李克强和老挝总理通伦共同主持会议。
柬埔寨首相洪森、缅甸总统温敏、
泰国总理巴育、越南总理阮春福出席。
The meeting was co-chaired by Li Keqiang and Prime Minister Thongloun Sisoulith of Laos, and attended by Prime Minister Hun Sen of Cambodia, President U Win Myint of Myanmar, Prime Minister Prayut Chan-o-cha of Thailand, and Prime Minister Nguyen Xuan Phuc of Vietnam.
李克强就加强澜湄合作提出六点倡议:
Chinese Premier Li Keqiang proposed the following:
——将水资源合作推向新高度。中方愿在力所能及的范围内,为各国更好利用水资源提供更多帮助。中方将从今年开始与湄公河国家分享澜沧江全年水文信息,共建澜湄水资源合作信息共享平台,更好应对洪旱灾害。定期举办水资源合作部长级会议和水资源合作论坛,实施好大坝安全、洪水预警等合作项目,提升流域综合治理和水资源管理能力。
— We need to take our cooperation in water resources to a new high. The legitimate rights and interests of all countries in developing and utilizing their water resources as appropriate should be fully respected. Meanwhile, we need to accommodate each other’s interests and concerns, and advance cooperation by building consensus. We need to hold the Ministerial Meeting of Lancang-Mekong Water Resources Cooperation and the Water Resources Cooperation Forum on a regular basis, and deliver the cooperation projects on dam safety and flood early warning to enhance our capacity for integrated river basin management and water resources management.
——拓展贸易和互联互通合作。将澜湄合作同“国际陆海贸易新通道”对接,进一步畅通贸易通道,优化资源配置,维护产业链供应链稳定,推动协同发展。共同推动年内签署区域全面经济伙伴关系协定,实现更高水平的区域经济一体化。建设好中老、中泰铁路。深化金融合作。建设好地区“快捷通道”和“绿色通道”网络,便利人员往来和货物流通。
— We need to expand trade ties and connectivity cooperation. China is ready tofurther synergize the Belt and Road Initiative with your development strategiesfor deeper cooperation among us. We also need to work toward signing theRegional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement within this yearto raise regional economic integration to a higher level and jointly upholdfree trade. We need to ensure the success of the China-Laos and theChina-Thailand railways as part of the regional transportation arteries linkingthe south and the north. Financial cooperation should be deepened to providestrong, sustainable financial support for connectivity.
——深化可持续发展合作。加快落实农业合作三年行动计划,实施好“丰收澜湄”项目集群。中方欢迎更多湄公河国家优质农、畜及其副产品输华。开展应对气候变化、保护生物多样性等合作。
— We need to deepen cooperation on sustainable development. We need to implement the Three-Year Action Plan on Agricultural Cooperation (2020-2022) at a faster pace and ensure the success of the LMC Bumper Harvest projects. We need to disseminate and share technologies on crop processing and agro-product storage, upgrade the agro-product quality and safety systems, and build agro-industrial parks to strengthen our sub-region’s competitiveness in agriculture. We also need to expedite the implementation of the Lancang-Mekong Environmental Cooperation Strategy, and step up cooperation to tackle climate change, improve air quality, and protect biodiversity.
——提升公共卫生合作。中方将在澜湄合作专项基金框架下设立公共卫生专项资金,在力所能及范围内提供物资和技术支持。中方新冠疫苗研制完成并投入使用后,将优先向湄公河国家提供。开展重大突发公共卫生事件信息通报和联合处置。共同支持世界卫生组织更好发挥作用。
— We need to upgrade cooperation on public health. China will set up a special fund for public health under the framework of the LMC Special Fund, and continue to provide material and technical support to Mekong countries to the best of our ability. Once developed and deployed in China, COVID-19 vaccines will be provided to Mekong countries on a priority basis. We need to carry out information sharing and joint responses in major public health emergencies, and strengthen cooperation in early warning on communicable diseases.
——加强民生领域合作。共同实施防灾减灾、乡村清洁卫生等项目,让澜湄合作更多惠及基层民众。推广贫困社区综合发展,努力振兴旅游业。
— We need to strengthen cooperation on people’s livelihood. China will work with Mekong countries to jointly implement projects on disaster prevention and mitigation, sanitation and health in rural areas, and infant and young child nutrition and health to benefit more people and communities. We need to revitalize tourism by holding events like the Lancang-Mekong Mayors’ Culture and Tourism Forum, exploring flexible ways such as “cloud tourism”, and fully capitalizing on our multi-ethnic culture and world heritage sites.
——践行开放包容理念。加强各机制交流互鉴,推动澜湄合作同其他次区域机制间的交流合作。积极探讨同日、韩、欧盟等开展第三方合作。中方支持东盟在东亚合作中的中心地位,愿通过澜湄合作助力东盟共同体建设,深化中国—东盟战略伙伴关系。
— We need to uphold the spirit of openness and inclusiveness. We will strengthen exchanges and mutual learning between various cooperation frameworks. We will actively explore cooperation with Japan, the ROK, the EU and other third parties. China supports ASEAN centrality in East Asian cooperation. By promoting Lancang-Mekong cooperation, we hope to contribute to ASEAN’s community building and deepen the China-ASEAN strategic partnership.
会议发表了《澜沧江—湄公河合作第三次领导人会议万象宣言》和《澜沧江—湄公河合作第三次领导人会议关于澜湄合作与“国际陆海贸易新通道”对接合作的共同主席声明》。