နေဝင်ဆည်းဆာသည် အရည်ပျော်သည့် ရွှေကဲ့သို့ တောက်ပသည့် အခါတိုင်း တျန်းချီရေကန်၏ မျက်နှာပြင်ကို စီးဆင်းနေသော ပယင်းရောင်အဖြစ် ဆေးဆိုးထားသည်။ ဆောင်းဦးရာသီအစပြီးနောက် ကျင့်နင်ရပ်ကွက် ရှန်ဆွန်မြို့နယ်ရှိ ညူလျန့်တံငါရွာလေးသည် ၎င်း၏ အလှဆုံးသော မြင်ကွင်းကို ကြိုဆိုလာခဲ့ပြီ။
每当夕阳熔金时,滇池湖面就会被染成一片流动的琥珀色。立秋后,晋宁区上蒜镇的牛恋小渔村,迎来了它最动人的光景。
ညနေဆည်းဆာသည် ကောင်းကင်တွင် ပက်ဖျန်းနေပြီး ကြက်သွေးရောင်နှင့် ရွှေလိမ္မော်ရောင်တို့သည် တိမ်များအကြားတွင် ပြန့်ကျဲနေ၍ သုံးဘက်ခြမ်းတွင် ရေဖြင့် ဝိုင်းရံထားသည့် ရွာကို ညင်သာစွာ ပွေ့ဖက်နေသည်။ ရေကန်မှ လေညင်းသည် ကမ်းစပ်ရှိ ကျူပင်များကို တိုက်ပြီး ဗျိုင်းဖြူအချို့ကို တုန်လှုပ်စေ၍ ၄င်းတို့၏ အတောင်ပံများသည် တောက်ပနေသော ရေပြင်ကို ဖြတ်သွားပြီး လှိုင်းလုံးများသည် မရေမတွက်နိုင်သော ကြယ်များ ကွဲကြေသွားပုံကဲ့သို့ ဖြစ်သည်သည်။
晚霞泼洒天际,绯红与金橙在层云间晕染,将三面环水的村落温柔拥抱。湖风轻拂过岸边的芦苇荡,惊起几只白鹭,翅尖掠过粼粼波光,漾开的涟漪里仿佛揉碎了万千星辰。
ယခင်က တျန်းချီရေကန်၏ အရှေ့တောင်ဘက်ကမ်းစပ်တွင် ပုန်းအောင်းထားခဲ့သည့် ဤရိုးရာတံငါရွာသည် ယခုအခါ National Geographic China မှ "အလှဆုံး နေဝင်ဆည်းဆာကမ်းခြေ" ဟူသော ကဗျာဆန်သော အောက်ခြေမှတ်စုကို ရရှိခဲ့သည်။ ယခင်က ကမ်းစပ်တွင် ဆိုက်ကပ်ခဲ့သော တံငါလှေဟောင်းများသည် ၎င်းတို့၏ ငါးဖမ်းပိုက်များကို ဖယ်ရှားခဲ့ပြီး ၎င်းတို့၏ သင်္ဘောကိုယ်ထည်များကို စိမ်းလန်းစိုပြေသော ပန်းများနှင့် အပင်များဖြင့် ဖုံးအုပ်ထားကာ ခရီးသည်များ၏ မှန်ဘီလူးများထဲတွင် ရှေးဟောင်းမှုနှင့် ပြန်လည်မွေးဖွားခြင်း အပြန်အလှန် ရောယှက်နေသော သင်္ကေတတစ်ခု ဖြစ်လာခဲ့ပြီ။ ယခင်က ရွှံ့ဗွက်လမ်းများသည် အကွေ့အကောက်များသော အုတ်နှင့် ကျောက်လမ်းအဖြစ် ပြောင်းလဲလာခဲ့၍ ကြာအိုင်များ၊ မြက်ခင်းနှင့် ကော်ဖီရနံ့များ ပျံ့နှံ့နေသော ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ကလေးများကို ချိတ်ဆက်ထားသည်။
这座曾隐于滇池东南岸的传统渔村,如今被《中国国家地理》赋予了“最美夕阳海岸”的诗意注脚。昔日泊在岸边的旧渔船褪去渔网,船身攀满蓬勃的花草,成为游人镜头里沧桑与新生交织的符号。昔日的泥泞小路已化作蜿蜒砖石步道,串联起荷塘、草甸与飘着咖啡香的文艺小馆。
ရေကန်ဘေးရှိ ပျဉ်ခင်းလမ်းကျဉ်းသို့ လမ်းလျှောက်ရင်း နေဝင်ဆည်းဆာသည် အလှဆုံးသော အချိန်ကို ကြိုဆိုလာသည်။ ကောင်းကင်မှ နေရောင်ခြည်များသည် ဖြာဆင်းလာကာ ရေကန်မျက်နှာပြင်ပေါ်တွင် ရွှေရောင်လမ်းတစ်ခုကို ဖန်တီးသည်။ ကလေးငယ်များသည် ရေတိမ်ပိုင်းတွင် လိုက်လံဆော့ကစားနေကြပြီး အနည်းငယ်နွေးထွေးသော ကမ်းခြေတွင် ၎င်းတို့၏ ခြေရာများကို အမှတ်အသားပြုကြသည်။ ရေကန်၏ အခြားဘက်ကမ်းတွင် ဝေးကွာသော တောင်တန်းများသည် နေဝင်ဆည်းဆာထဲတွင် ခရမ်းရောင် လှိုင်းလုံးများကဲ့သို့ လှိုင်းထနေကာ ကြယ်ပွင့်များ ကျရောက်လာပြီးနောက် မရေမတွက်နိုင်သော မီးအိမ်မီးတိုင်များ ထွန်းလင်းခြင်းကို စောင့်မျှော်နေကြသည်။
信步至临湖栈道,落日迎来高潮。漫天霞光倾泻而下,在湖面上铺成一条金色甬道。孩童在浅滩追逐嬉闹,脚印烙进微暖的岸滩。湖那边的远山在余晖中翻涌成紫色波涛,等待星空降临后燃起的万家灯火。
တျန်းချီရေကန်ဘေးနားရှိ တောက်ပသော တံငါရွာကလေးသည် "ညစ်ပတ်ရှုပ်ထွေးသော ရွှံ့စေးကျေးရွာ" ဟူသော ရှေးဟောင်းပုံသဏ္ဍာန်မှ ထွက်လာပြီ ဖြစ်ကာ ပထဝီအနေအထားအရ တံငါရွာကလေး တစ်ရွာ မဟုတ်တော့ဘဲ၊ မြို့သူမြို့သားများအတွက် ၎င်းတို့၏ အိမ်လွမ်းခြင်းကို အခြေချနေထိုင်ရန် နေရာတစ်ခုလည်း ဖြစ်လာခဲ့သည်။ တစ်နာရီကြာ ကားစီးချိန်ထဲတွင် ကူမင်းမြို့ခံများသည် ဆူညံသံများကို ဖယ်ရှားပြီး ဤနေရာကို "ဧက ၅၀၀ ကျယ်ဝန်းသော တျန်းချီရေကန်သည် မျက်လုံးထဲသို့ ပြေးလာခြင်း" သို့ ရောက်ရှိရန် ကဗျာဆန်သော တံခါးပေါက်တစ်ခုဖြစ်သည် ဟု ယူဆသည်။
滇池边上耀眼的小渔村,它从“脏乱泥巴村”的旧影中破茧,已不再仅是地理意义上的渔村,更成为了都市人安放乡愁的栖息地——在1小时车程内,昆明人推开喧嚣,这里是一扇通往“五百里滇池奔来眼底”的诗意之门。